Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * * (4.63 - 200votes)

Drifters


Alt Names: alt ドリフターズalt 漂泊者alt Скитальцы
Author: Hirano Kouta
Artist: Hirano Kouta
Genres: Action ActionAdventure AdventureComedy ComedyDrama DramaFantasy FantasyHistorical HistoricalSeinen Seinen
Type: Manga (Japanese)
Status: Ongoing
Description: The story of Drifters takes place during Japan's Sengoku period (roughly 15th to 17th century), a time of constant warring between the island's states, and a natural setting of choice for samurai stories. A young samurai on verge of death suddenly finds himself into another, fantastic world, alongside important military figures from history. How? Why? These questions remain unanswered.

============Notice================
Please refrain from further changing the image of the volume cover. Non-compliance will result in a warning.
==========Notice End==============
Go to Drifters Forums! | Scroll Down to Comments
The following content is intended for mature audiences and may contain sexual themes, gore, violence and/or strong language. Discretion is advised.


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
Topic Black King New Window Tim Wills
  • 5 Replies
  • 1186 Views
Topic I think this Manga is masturbation New Window Similar-man
  • 2 Replies
  • 1953 Views
Topic Black King Identity New Window Tim Wills
  • 8 Replies
  • 2237 Views
Topic Thank You New Window xscraid
  • 10 Replies
  • 822 Views
Topic New chapters? New Window evil6961
  • 9 Replies
  • 1469 Views

Chapters

Title Group Contributor Date
Ch.59: Draw a Line
INP-Mangaz Hamderbob 2 weeks ago
x

Register now for full access! You'll be able to follow (bookmark) your favorites, get updates on new releases, and more! It's completely free and only takes a minute.



453 Comments

i admit, i find it hilarious that an accent in the heart of england is the most incomprehensible one.

The heart of England? London's down in the south east. And in terms of incomprehensibility, clearly you've never met someone from Yorkshire...

i admit, i find it hilarious that an accent in the heart of england is the most incomprehensible one.

so Toyohisa's got a chav accent now?

Imagine if it ended up being the prophet Mohammed, the shitstorm would be biblical. 

 

Indeed it would be a shitstorm but from what we've seen so far it seems pretty unlikely

So we get bloody lowland nonsense fer the big lad?

 

Fuckin' daft. Give the bastard a bit o' rural Scot.

    • Pyt likes this

Hirano practically took a dump on the Catholic Church in Hellsing, so I doubt he's afraid of making Jesus into the Big Bad.
 
That said, as long as it's not directly spelled out it could still be anybody.
 
(It's Jesus, though)

 

Imagine if it ended up being the prophet Mohammed, the shitstorm would be biblical. 

Could be, or zome zoroastrian dude

Possible. Mazdak would fit.

They actually talk like that in East London?

 

Simply add a translation note that said Toyo uses a extremely hermetic Kagoshima accent, and the readers can imagine their own  dirty direct bitchslap talk.

If Hirano is planning a plot twist, then given his Japanese chauvinistic bent and shallow knowledge of world history, the Black King will turn out to be Jesus' little bro Amakusa Shiro, leader of the Shimabara rebellion.

 

Could be, or zome zoroastrian dude

Give him the Aussie accent next time.

    • Pyt likes this
Well, at least it isn't Glasgowish.

Edit: I should probably say that I'm completely fine with the way our dear drifter talks.
Help, I can't really understand what Toyo is saying!

I'm grateful for the work of the scanlators, but it would be nice if they could consider to drop this accent thing.

Understand it like this: They to have to deal with Kagoshima accent and as someone who is living in the South of Japan and only know basic Japanese, that is hell just to order some foods. 

So suffer like the translators did!! Muwahahahaha...

Nah, just joking. I think it's to keep the same feel as the author intended for this character.

An hypothesis that just struck me.

 

Maybe a real, a genuine native English-speaking person will find this more easy to read than someone who isn't English himself or herself ?

 

I'm French, and I can tell you, Toyo's English was like a nightmare to me, every speech bubble meant great harm, working my brains hard to understand what he might have been saying.

 

However... Someone for whom English is the native language, "deciphering" might come more easy, the transformation of those weird mixes of letters into sounds, and the conversion of those weird sounds into words that actually mean something, that must come much, much more easily...

 

not even remotely.

 

i thought it was fucking redneck speak until i saw the translator notes.  

 

either way the translators are trash for ruining one of toyo's moments by making him completely obnoxious and incomprehensible.

An hypothesis that just struck me.

 

Maybe a real, a genuine native English-speaking person will find this more easy to read than someone who isn't English himself or herself ?

Perhaps if that person is speaking England English. That was hard to read and I'm from the southern United States where strange dialect and bizarre accents are expected of us.

 

It really reminded me of the new Dragon Quest localizations, drove me NUTS trying to play the games and figure out what the people were saying because everything was spelled phonetically, so I basically had to speak out loud to understand the dialogue because my brain just couldn't process it properly.

Sucks to be on the complaining boat since I'm really grateful someone is translating this manga; but yes, the way Toyo talked in that last chapter was damn annoying. It's understandable that you want to convey an accent or "improper" japanese; but I feel common slang while others talk "properly" would be enough.

He really felt like some drunk pirate and took me a while to guess what he was trying to say.

I'm grateful for the work of the scanlators, but it would be nice if they could consider to drop this accent thing.

In The Order of The Stick webcomic, all Dwarf speak with accents (even in writing, LOL).

And in one /tg/ quest i follow, one character has a very thick Cajun accents.

 

And somehow they both still more easily understandable compared to Toyohisa's.

Yeah, don't blame that illegible gobbledegook on us Londoners. 

An hypothesis that just struck me.

 

Maybe a real, a genuine native English-speaking person will find this more easy to read than someone who isn't English himself or herself ?

As a native English speaker I can say that no, it's still pretty damned annoying trying to decode this dialect. I don't speak East London and it slows me down to decipher what the character is saying. Perhaps the scanlators should also include translation notes for East London talk. That or admit that phonetically transcribing accents never goes over well.

Dirty Direct Bitchslap Talk. 

 

Hehe.

That was painful to read. T'was worse than reading something on Talk Like a Pirate day... And this is from a person who once wrote eloquently of 'puttin' a stabber in the giblets." But it could be worse. It could be google translate.

An hypothesis that just struck me.

 

Maybe a real, a genuine native English-speaking person will find this more easy to read than someone who isn't English himself or herself ?

 

I'm French, and I can tell you, Toyo's English was like a nightmare to me, every speech bubble meant great harm, working my brains hard to understand what he might have been saying.

 

However... Someone for whom English is the native language, "deciphering" might come more easy, the transformation of those weird mixes of letters into sounds, and the conversion of those weird sounds into words that actually mean something, that must come much, much more easily...

I agree with you, I'm not a native english speaker, so it was a bit complicated to read his lines.

 

In my opinion, even if the characters have an accent, I don't think you must reproduce it as another one in english.

I never saw in a manga the accents in the writings, except for some gag/jokes (and even so, it's quite rare).

An hypothesis that just struck me.

 

Maybe a real, a genuine native English-speaking person will find this more easy to read than someone who isn't English himself or herself ?

 

I'm French, and I can tell you, Toyo's English was like a nightmare to me, every speech bubble meant great harm, working my brains hard to understand what he might have been saying.

 

However... Someone for whom English is the native language, "deciphering" might come more easy, the transformation of those weird mixes of letters into sounds, and the conversion of those weird sounds into words that actually mean something, that must come much, much more easily...

i think it depends if you have ever heard the accent before.

 

im not a native english speaker, so at first i was having a hard time as well until i read the translation note and i managed to connect the words to the sound so suddenly everything just falls into place, because i have watched enough UK media that im reasonable familar with the accent.

 

i dont thinkn any native english speaker would have an easier time since this accent is hard even for some british people to understand sometime, especially if they have never heard it before.

I actually liked that attention to detail. I mean, the combination of font and accent during the speech made it a bit difficult to catch everything in one go (I'm a spaniard, English being my third language), but I assume that's because he was drunk during it.


Search Comics