Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (3.62 - 50votes)

Gyaru Yuri


Alt Names: alt ギャルゆり
Author: Ahiru
Artist: Ahiru
Genres: Comedy ComedyRomance RomanceShoujo Ai Shoujo AiShounen ShounenWebtoon Webtoon
Type: Manga (Japanese)
Status: Ongoing
Description: Original Webtoon: http://www.comico.jp/articleList.nhn?titleNo=18659
Go to Gyaru Yuri Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
No topics has been found for this comic.

Chapters

Title Group Contributor Date
Ch.28: Love
SquigglesJP Baburecc 3 weeks ago
x

Register now for full access! You'll be able to follow (bookmark) your favorites, get updates on new releases, and more! It's completely free and only takes a minute.



78 Comments

It lives!

Looks like the Loli has a rival for her Onee-chan's affection.

Yep, the loli is the clingy girl and the disciplinary girl is the tsundere.

I can see her pheromones are very strong.

Still nowhere near the level of the girl from Yuricam. She had all girls fighting over her when they were in grade school. She was a natural female giggolo.

I can see her pheromones are very strong.

Looks like the Loli has a rival for her Onee-chan's affection.

Omuraisu?

 

Come on...

 

All in all, the writing is quite lazy... you have the class president with glasses, member of the public morals committee who's going to fall for MC for unspecified reasons. The tropes are piling up.

 

Will read it for the yuri, but still...

Ah, farewell to another good read. Due to a rabid troll infestation, the only person who noticed this little gem will no longer translate it...

LOL WTF, before this people complains to the translator for translating the author's note which deemed unnecessary and now people are complaining because the translator didn't translate the author's note??? What the fuck do you guys want LOL.

 

I do agree the translator needs editor to help fixing some simple grammar mistakes but being a jerk and complaining all the time is not funny.

You forget that most of the people complaining are barely literate trolls who scream when daylight touches them. Intelligent thought is a rare occurance for them.

I believe the Squiggles are good at what they pick.. Good reads.

Please continue...
See. Look what you haters did. You made squiggles drop this cute manga. Shame on you. SHAME!

forget the haters squiggles. i think your translation is legit and i read it just fine. Nice work

Not a yuri but it's kind of cute. :)

LOL WTF, before this people complains to the translator for translating the author's note which deemed unnecessary and now people are complaining because the translator didn't translate the author's note??? What the fuck do you guys want LOL.

 

I do agree the translator needs editor to help fixing some simple grammar mistakes but being a jerk and complaining all the time is not funny.

Well.  It's shoujo ai, and the kid is cute and all, so I'll be sticking around unless some really annoying stuff happens.  But it doesn't grab me, to be honest.  The characters are just a little too obviously written to fit the spots they're placed in, the situation too obviously hand-waved to get the characters into their little relationship space, even the little bit of fourth-wall-breaking to lampshade the too-cliche events seems phoned in . . . it's lazy writing IMO.

Well, I don't think translation is the problem, it's just like... basic english grammar. Any native speaker could fix a chapter in five minutes.

 

What sane parents would leave their daughter to a friend for a year?

 

Note their lack of faces. It's like MMC's parents who are always on an unspecified indefinite business trip. Who cares, it's a comedy.

H-HAYAI!!

What the fuck are they saying? Why are we posting Japanese raws on Batoto?

It's just a translation to the gyaru language. Since I've already translated it in the bubble itself. There's no need anymore for me to repeat it again.

What the fuck are they saying? Why are we posting Japanese raws on Batoto?

It depends on how close they are, but honestly taking a kid who probably doesn't know the language to a foreign country when the kid still has school seems even worse to me.

Sounds like a better option in the long run to me. Learning a new language in early years is much easier.

What sane parents would leave their daughter to a friend for a year?

 

It's a bit contrived.

It depends on how close they are, but honestly taking a kid who probably doesn't know the language to a foreign country when the kid still has school seems even worse to me.

What sane parents would leave their daughter to a friend for a year?

 

It's a bit contrived.

I definitely think cutting back on the TL notes would be a good idea. Instances where the manga is intentionally pointing out gyaru lingo is mostly fine especially when the manga is actually dedicating space to explain it, but things like "I'll be home in seconds*" getting a TL note "I'll be going home right now" what is even the point in that?

 

Also, I can't tell since the TL is written over the original text but the "This is yabai" line in the prologue, was she using gyaru lingo there and you simply forgot to rewrite it that way there? Cause yabai is a totally normal word in Japanese and it comes off like TL's that will spell out "You baka!" instead of translating it to idiot or dummy. If she was literally saying that, then simply "this is bad" would make a far more appropriate translation than leaving raw Japanese in there...

It's all according to keikaku.

 

Note: Keikaku means plan.

I definitely think cutting back on the TL notes would be a good idea. Instances where the manga is intentionally pointing out gyaru lingo is mostly fine especially when the manga is actually dedicating space to explain it, but things like "I'll be home in seconds*" getting a TL note "I'll be going home right now" what is even the point in that?

 

Also, I can't tell since the TL is written over the original text but the "This is yabai" line in the prologue, was she using gyaru lingo there and you simply forgot to rewrite it that way there? Cause yabai is a totally normal word in Japanese and it comes off like TL's that will spell out "You baka!" instead of translating it to idiot or dummy. If she was literally saying that, then simply "this is bad" would make a far more appropriate translation than leaving raw Japanese in there...

She using gyaru-talk which pretty much gibberish even for native non-gyaru Japanese people. Those asterixs probably came from the author, not the translator: Dialogue box with gibberish gyaru-talk then the author explain it in normal Japanese out of the dialogue box.

 

Though I do agree sometimes the grammar feels awkward, they need an editor...

The problem is that the humor of it just does not work outside of Japan, trying to stay true to the source material is commendable, but in this case only serves as an active detriment to the quality of the translation.

Lolicon, yuri, gryaru and co-habitation. What more does one need?

 

...Better translations comes to mind. Seriously, this is not the best translation I have read, but at least it is mostly legible. I can't really complain, I can't translate anything at all, so I should be happy someone is scanning this for me to read. (Seriously though, stop with the asterisk all the time, just translate it in the box!)

You forgot loli. You cannot forget the loli!

She using gyaru-talk which pretty much gibberish even for native non-gyaru Japanese people. Those asterixs probably came from the author, not the translator: Dialogue box with gibberish gyaru-talk then the author explain it in normal Japanese out of the dialogue box.

 

Though I do agree sometimes the grammar feels awkward, they need an editor...

Lolicon, yuri, gryaru and co-habitation. What more does one need?

 

...Better translations comes to mind. Seriously, this is not the best translation I have read, but at least it is mostly legible. I can't really complain, I can't translate anything at all, so I should be happy someone is scanning this for me to read. (Seriously though, stop with the asterisk all the time, just translate it in the box!)

Gyaru. Yuri. Enough said...followed.

You forgot loli. You cannot forget the loli!

Well aint that an on the nose title?

I'm not a fan of the translation.


Search Comics