Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (4.19 - 21votes)

The Castle in the Woods


Alt Names: alt 숲속의 성
Author: Pina5555
Artist: Pina5555
Genres: Drama DramaJosei JoseiRomance RomanceSupernatural SupernaturalWebtoon Webtoon[no chapters] [no chapters]
Type: Manhwa (Korean)
Status: Ongoing
Description: ~A cursed forest and the castle inside it. Lynn is a young, pretty girl, who is an illegitimate daughter of a wealthy baron. One day, she is chosen to become the sacrificial bride for the Lord who lives in a cursed castle in the woods. This is Lynn's story.

Original webcomic: http://comic.naver.com/bestChallenge/list.nhn?titleId=541226

========Batoto Staff Notice=========
This comic will no longer be hosted at the request of its author. Sorry for any inconvenience this may cause.
==========Notice End==============
Go to The Castle in the Woods Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
Topic Please delete all the chapter in it , hurry. New Window amuselk
  • 2 Replies
  • 2070 Views

  • You must login to add chapters.

Chapters

Title Group Contributor Date


24 Comments

To my great amusement, this is what is called, in English, "to cut off one's nose to spite one's face." I am sorry for that author that this was published without her permission. But the cat was already out of the bag, and instead of taking advantage of the situation, said author threw a hissy fit, stating she won't publish anymore of the manhwa that most of the fanbase can't read anyway without translation, which she seems unwilling to do. Now, I love the story, but the author needs to get her act together and network. No one took credit for her story. Fact. She has a large fanbase that doesn't speak or read Korean. Fact. A lot of books that are not famous in their country of origin, gain notoriety in other countries through translation. Fact. So, rather than be a drama queen, she should take ownership. Contact and contract the translator - because it's been only one, really. Realize that she already has the popularity she desires, just not in the form she expected. Time to grow up, little girl: the world doesn't always work the way you want it to.

awww~ so we won't be having it here :/ 

However nicely put, the translator should have gotten authorization in the first place.

I agree, but also, remember:  Translating a comic involves a huge amount of time and effort, too, with no hope of any sort of meaningful compensation beyond the satisfaction of a job well done.  The translators put in that effort because they were fans of this and wanted other people to be able to read it, too.  They screwed up by not asking for permission, but they don't deserve to be demonized for that mistake; it's the kind of mistake that people make on the internet all the time.

The issue is that most of these groups grew out of (and got their inspiration from) translating published manga, where it was never reasonably possible (and never expected) to contact the copyright holder directly -- remember that in those cases the copyright holder (or at least the person who held the publication rights) was generally not the artist, so contacting the artist wouldn't have helped from a legal standpoint.  Traditionally such fan-translations were tolerated by the copyright holders up until an official translation was released as a way of building buzz for it (and as a way of finding out if a market for an official translation existed), with the understanding that they'd stop producing and distributing it when an official version was released.

 

Obviously webtoons are somewhat different, since they tend to have singular individuals who retain their copyright, and who lack the tacit understandings (or the incentives to abide by the tacit understandings) held by the larger publishers that translators are used to worrying about.  But given that most translation groups are themselves small collections of fans with little legal expertise, it's not surprising that they wouldn't recognize how translating a webtoon can be different or how individual authors might react in strange ways -- and I don't think it's entirely fair to blame them that hard for it.

However nicely put, the translator should have gotten authorization in the first place.

Does it really hurt to send a single e-mail to ask original artist even before starting a translation project?
Occasion like these will leave awful impression to Korean artists about other scanlator groups that actually got full permission from original artists.

I guess it doesn't really matter for a single translator, since he can disappear into thin air without getting himself in actual trouble.

 

To other yet-to-be translators, let this link left by G enlighten you.
If you don't have permission, you are stamping over artist no matter how you sugarcoat it. 

http://blog.naver.com/id92492/90153563047

The issue is that most of these groups grew out of (and got their inspiration from) translating published manga, where it was never reasonably possible (and never expected) to contact the copyright holder directly -- remember that in those cases the copyright holder (or at least the person who held the publication rights) was generally not the artist, so contacting the artist wouldn't have helped from a legal standpoint.  Traditionally such fan-translations were tolerated by the copyright holders up until an official translation was released as a way of building buzz for it (and as a way of finding out if a market for an official translation existed), with the understanding that they'd stop producing and distributing it when an official version was released.

 

Obviously webtoons are somewhat different, since they tend to have singular individuals who retain their copyright, and who lack the tacit understandings (or the incentives to abide by the tacit understandings) held by the larger publishers that translators are used to worrying about.  But given that most translation groups are themselves small collections of fans with little legal expertise, it's not surprising that they wouldn't recognize how translating a webtoon can be different or how individual authors might react in strange ways -- and I don't think it's entirely fair to blame them that hard for it.

Does it really hurt to send a single e-mail to ask original artist even before starting a translation project?
Occasion like these will leave awful impression to Korean artists about other scanlator groups that actually got full permission from original artists.

I guess it doesn't really matter for a single translator, since he can disappear into thin air without getting himself in actual trouble.

 

To other yet-to-be translators, let this link left by G enlighten you.
If you don't have permission, you are stamping over artist no matter how you sugarcoat it. 

http://blog.naver.com/id92492/90153563047

Well, that's a pity.  It seems the author not only asked them to stop translating it, but threatened to delete the entire webtoon and stop producing it if they didn't stop translating it and delete all existing translations -- apparently he's really, really opposed to translations, because he feels they lose the spirit of the original.

Didn't the author just say the other chapter that they weren't ever planning on coloring Lyn? Ah well, not that I didn't enjoy the color, I really had no idea they had that much artistic skill till the color bit, it just makes the author a bit unreliable when it comes to teasers.

I think he said he would not color anyone except Lynn

 

Edit: Yup, end of chapter 13

 

Thank you Bella Vita for all the updates, I'm really liking this series

Didn't the author just say the other chapter that they weren't ever planning on coloring Lyn? Ah well, not that I didn't enjoy the color, I really had no idea they had that much artistic skill till the color bit, it just makes the author a bit unreliable when it comes to teasers.

Thanks again,  Bella Vita.

 

Please, ignore those who complain about anything.

Hello readers,

Thank you for showing your interest in this webtoon and I hope you enjoy the new chapters.

thank you for picking up this webtoon! 

and for the quick releases too<3*

 

~likes~

Wow, she is having it rough for being both illegimate and pretty.      Her family is horrible, all of them.   

It somehow reminds me of the classic Beauty and the Beast from the classic french tales. 

I've taken a peak of the raws, and damn her fate is not enviable. 

 

Like the saying goes, the ride never ends.

I can't tell the difference between the deadbeat dad and the deadbeat son. I think that's the son? anyways, why is he looking at her like that?! she's ugly now! you don't want her!

Thanks a lot for picking this webtoon, Bella Vita. Wish your team all the best.

omg bleach to the face???!!

 

:<

 

Is this going to be the case of the Cat Lady where she could regenerate her looks by dying? 

Really enjoyable so far. I've glanced a bit at the raws on naver (even though I can't understand a word of it xD) 

 

Still not sure if I'll like the direction the author will take. We shall see.

The Cabin in the Woods - is what I thought when I saw the title. XD

I had the exact same thought. XD Scary movie 5 is so funny.

looks good. followed! :)

The Cabin in the Woods - is what I thought when I saw the title. XD

Pretty amusing. Please keep up the good work, Bellavita.

If it's a webtoon, shouldn't it be in one panel format?

 

Though it looks promising-- followed.

It wasn't in one-panel format? >_>

If it's a webtoon, shouldn't it be in one panel format?

 

Though it looks promising-- followed.


Search Comics

Highest Rated Comics


Recently Added Comics