Jump to content

Primary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Secondary: Sky Slate Blackcurrant Watermelon Strawberry Orange Banana Apple Emerald Chocolate Marble
Pattern: Blank Waves Squares Notes Sharp Wood Rockface Leather Honey Vertical Triangles
* * * * - (4.48 - 40votes)

More Than Friends?


Alt Names: alt Acchan and Kasumialt あっちゃんとかすみalt 友達以上?
Author: Mochi Au Lait
Artist: Mochi Au Lait
Genres: Comedy ComedyShoujo Ai Shoujo AiYuri Yuri
Type: Manga (Japanese)
Status: Ongoing
Description: From Baka-Updates:

Kasumi and Akari are friends. They will learn together the meaning of love.
Go to More Than Friends? Forums! | Scroll Down to Comments


Latest Forum Posts

Topic Started By Stats Last Post Info
No topics has been found for this comic.

x

Register now for full access! You'll be able to follow (bookmark) your favorites, get updates on new releases, and more! It's completely free and only takes a minute.



20 Comments

Ah, shit, I like it. It's cute, and lighthearted and the artstyle is nice. But now I find out it's on hiatus. Dammit all.

Well, there's plenty of other Mochi au Lait with similar characteristics, so you'll just have to go read them all.

>softball

Aaaah, that explains everything.

Ah, shit, I like it. It's cute, and lighthearted and the artstyle is nice. But now I find out it's on hiatus. Dammit all.

After chapter 16, it's more like "Halt to glorious yuri" or something, tss tss.


If it's not yuri it's inyuri.

Hail to glorious Yuri.

After chapter 16, it's more like "Halt to glorious yuri" or something, tss tss.
mqdefault.jpg

Hail to glorious Yuri.
I wonder if that mixup was on purpose, to fuck with people or show how his every work is the same

Mochi Au Lait definitely write some of the cutest yuri stuffs mmm...

You might find this stackexchange answer useful in the context of Japanese, and particularly in Kasumi using her own name in place of "watashi." The most accurate answer, in my estimation, is the top one: it has the effect of being childlike and feminine -- which can correlate strongly at times in Japanese, through the whole kawaii thing, i.e. "cutesy." This is intentional on Mochi's part as it establishes Kasumi's femininity and childishness, both.

 

To your point about specific personal pronoun quirks in family contexts, there are a number of Asian languages that also do that. Take for example this page about the Thai language: Thai people commonly rely on contextual family relations in using personal pronouns, e.g. a big brother talking to his little sister may call himself just by the title "P" (reads as the letter), which means, well, big brother/sister, and he might say something that translates literally as "Big Brother thinks Little Sister <NAME> should stop stealing Big Brother's ice cream."

Yeah, I only do it when I'm with my family and it looks like Thai language is similar to mine when we're talking about family context. 

I always wonder if there are any other culture who does that.

I refer to myself with my own name when I'm talking to my family.

 

You might find this stackexchange answer useful in the context of Japanese, and particularly in Kasumi using her own name in place of "watashi." The most accurate answer, in my estimation, is the top one: it has the effect of being childlike and feminine -- which can correlate strongly at times in Japanese, through the whole kawaii thing, i.e. "cutesy." This is intentional on Mochi's part as it establishes Kasumi's femininity and childishness, both.

 

To your point about specific personal pronoun quirks in family contexts, there are a number of Asian languages that also do that. Take for example this page about the Thai language: Thai people commonly rely on contextual family relations in using personal pronouns, e.g. a big brother talking to his little sister may call himself just by the title "P" (reads as the letter), which means, well, big brother/sister, and he might say something that translates literally as "Big Brother thinks Little Sister <NAME> should stop stealing Big Brother's ice cream."

Chapter 6 is a repeat

 

What a blunder! Fixed now, thanks for pointing it out.

Mochi Au Lait is basically a genre now. Like Ujiie Tozen.

I always wonder if there are any other culture who does that.


I hope not, it's obnoxious as hell.

Chapter 6 is a repeat

Tomodachi ijou should be "beyond friends"/ "in addition to friends"/"at least friends" as ijou is used as a suffix to tomodachi in this context.

 

Also, you can't be "more than" friends, as friend is already the maximum extend of what is defined as interpersonal relationships between non-blood related people.

 

"Sexual activities" [not fitting as this is not about men&women but I'll use it anyway to shorten the text] are not part of human relationships, as each of them is a singular event inbetween two human beings and may happen with or without further relationships/consent [e.g. prostitution/the infamous "one-night stand"/orgies,rape,etc.],

 

so you can't add them onto human relationships like friends to be "more than" e.g. friends.

Yuru yuri means light yuri right? Isnt this a better series to tht title?
Spoiler

I always wonder if there are any other culture who does that.

I refer to myself with my own name when I'm talking to my family.

It depends on the language too. In Italy you would definitely pass as weirdo and doubly so since we often skip personal pronouns.

Just FYI that the series has been translated up to ch 16, which can be found over at Dynasty Scans.

    • ZCH likes this

how aggressive.

Too cute!
Spoiler

I always wonder if there are any other culture who does that.

I refer to myself with my own name when I'm talking to my family.


Search Comics